<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:creativeCommons="http://backend.userland.com/creativeCommonsRssModule"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Email Nostalgia</title>
	<atom:link href="http://www.colianni.net/aj/archives/2007/09/29/email-nostalgia/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.colianni.net/aj/archives/2007/09/29/email-nostalgia/</link>
	<description>a blinding flash of the obvious</description>
	<lastBuildDate>Fri, 23 Dec 2011 18:30:56 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: UD</title>
		<link>http://www.colianni.net/aj/archives/2007/09/29/email-nostalgia/comment-page-1/#comment-29206</link>
		<dc:creator>UD</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Oct 2007 19:27:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.colianni.net/aj/archives/2007/09/29/email-nostalgia/#comment-29206</guid>
		<description>It is interesting that having a greater vocabulary can lead to different outcomes based on the person.  Expressing ones self in fewer, more succinct words might be the best way to communicate the exact message within the duration of the listeners attention.  However, this assumes that the listener knows the meaning of the vocabulary being used.  In order to effectively communicate without assumptions a more basic, but not necessarily simple, vocabulary needs to be used.  I had my first taste of this upon being immersed in a largely Hispanic work force with only the remembrance of my high school Spanish.  Then, I spotted affordable translation software.  The problem was, that often the Spanish translation often produced confused looks from my employees.  A failure to communicate.  I found that when the Spanish was translated back to English, it indeed had a different message than intended.  Not surprising since words in the English language often have dual meanings.  I found that by simplifying my message and choosing my words more carefully, the message would translate.  Interesting that we learn a more expanded vocabulary in school, while often a more condensed vocabulary serves us better.  Problem is, how condensed can it get without losing the meaning.  LOL, U.D.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It is interesting that having a greater vocabulary can lead to different outcomes based on the person.  Expressing ones self in fewer, more succinct words might be the best way to communicate the exact message within the duration of the listeners attention.  However, this assumes that the listener knows the meaning of the vocabulary being used.  In order to effectively communicate without assumptions a more basic, but not necessarily simple, vocabulary needs to be used.  I had my first taste of this upon being immersed in a largely Hispanic work force with only the remembrance of my high school Spanish.  Then, I spotted affordable translation software.  The problem was, that often the Spanish translation often produced confused looks from my employees.  A failure to communicate.  I found that when the Spanish was translated back to English, it indeed had a different message than intended.  Not surprising since words in the English language often have dual meanings.  I found that by simplifying my message and choosing my words more carefully, the message would translate.  Interesting that we learn a more expanded vocabulary in school, while often a more condensed vocabulary serves us better.  Problem is, how condensed can it get without losing the meaning.  LOL, U.D.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

